Abdulrazak Gurnah: la palabra del desplazamiento

Abdulrazak Gurnah: la palabra del desplazamiento

El escritor tanzano, galardonado con el Premio Nobel de Literatura de este año, posee una narrativa que relata los acontecimientos y vivencias  que han marcado al continente africano, en el que se mezclan despojos, migraciones y violencia por parte de guerrillas de tribus, en un lugar que Gurnah lleva en el corazón. De ahí es que la academia ha dicho que su galardón responde a “su conmovedora descripción de los efectos del colonialismo en África y de la suerte de los refugiados en el abismo entre diferentes culturas y continentes”.

 

La Academia Sueca, institución encargada de entregar el Premio Nobel anunció este año que el galardón de literatura era otorgado al escritor tanzano Abdulrazak Gurnah, por “su conmovedora descripción de los efectos del colonialismo en África y de la suerte de los refugiados en el abismo entre diferentes culturas y continentes”, palabras de la entidad.

La decisión de la academia causó sorpresa, debido a que el autor no estaba dentro de las apuestas para quedarse con el premio, debido a la tendencia de la organización de otorgarles a escritores occidentales la codiciada distinción.

 

Pero ¿Quién es Abdulrazak Gurnah?

 

Gurnah nació en 1948 en la isla de Zanzíbar, territorio contiguo a Tanganica que en 1964 se unieron en un tratado para formar soberanía  bajo  una sola nación que hoy día se conoce como la República Unida de Tanzania.

A los 18 años llegó a Inglaterra en calidad de refugiado, condición que daría forma a muchas de sus novelas, todas escritas en inglés, a pesar de que su idioma nativo es el swahili. En la nación británica se convertiría en profesor de la Universidad de Kent, posición en la cual actualmente se encuentra jubilado.

Su primera novela titulada Memory of departure (1988), Hassan Omar un muchacho de 15 años escapa de las miserias de su pueblo en Kenia, para trasladarse a la capital Nairobi. De aquí para adelante sus libros versarían sobre las vicisitudes causadas por el colonialismo.

Su consagración llegó con  Paraíso (1994), novela que guarda muchas similitudes con El Corazón de las Tinieblas del escritor polaco-ingles Joseph Conrad. En Paraíso, Gurnah cuenta la historia de Yusuf, un joven que es vendido como esclavo por su padre a un comerciante al cual el primero le debe mucho dinero. El texto narra una travesía por toda África Central en el trasfondo del colonialismo europeo a finales del siglo XIX.  “Hay algo dramático en ser desplazado, lo veo como una experiencia de nuestro tiempo y que me permite comentar ciertos temas y hacer preguntas sobre las divisiones entre esta tierra y otra, o el ahora y antes” decía el novelista en 2017.

 

 

Al saber que había obtenido el Premio Nobel, Gurnah declaró que se sentía sorprendido: “Esto no estaba en absoluto en  mi mente, es más estaba pensando ¿Quién lo ganará?”

 

 

Precisamente, En la orilla (2001), narra el viaje de un hombre que parte de una isla del océano Índico hacia Gattwick  con nada más que una maleta donde en su interior lleva incienso. En Londres se cruzara con un hombre que moldeara su pensamiento y experiencia mientras transcurre su proceso migratorio.

En Afterlives (2020), Gurnah se adentra en el Zanzíbar de 1907, dominado por las fuerzas coloniales del Imperio Alemán, en el cual las tribus nativas se sublevan en contra de las tropas de ocupación germanas.  “Cuerpos africanos eran colgados en horcas al borde de las carreteras en un paisaje que había sido quemado y aterrorizado” relata en un pasaje del texto.

El escritor tanzano es el quinto africano en serle otorgado el Premio Nobel de Literatura luego del egipcio Naguib Mahfuz, los sudafricanos J.M. Coetzee, Nadine Gordimer y el nigeriano Wole Soyinka, con quienes comparte una apreciación compartida sobre las miserias que afligen al continente.

Al saber que había obtenido el Premio Nobel, Gurnah declaró que se sentía sorprendido: “Esto no estaba en absoluto en  mi mente, es más estaba pensando ¿Quién lo ganará?”

Recientemente la editorial española Salamandra anunció la adquisición de los derechos de las novelas de Gurnah para ser publicadas en español, debido a la escasa circulación de estas  en el idioma. Será una oportunidad  novedosa para que el mundo hispano pueda conocer de la obra de Abdulrazak Gurnah.

 

Por: Joshua Abaud G.

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

Sube